Авторизация на сайте

E-mail:

Пароль:

Я не помню пароль     Регистрация

Восстановление пароля

Введите e-mail:

Авторизация на сайте     Регистрация

Регистрация

Ваше имя:

E-mail:

Пароль:

Повторите пароль:

У вас есть купон?

Зарегистрироваться
Введите код купона:

Сохранить
Перевод
сайтов и ПО
  • Локализация сайтов под страну, регион
  • Создание многоязычного веб сайта
  • Перевод программного обеспечения и локализация интерфейсов
Узнать больше
Устный
перевод
  • Устный синхронный перевод
  • Устный последовательный перевод
  • Чтение подготовленного текста конференции, семинары
Узнать больше
Литературный
перевод
  • Художественная литература всех жанров
  • Публицистические материалы, СМИ, ИА, новостные, PR-тексты
  • Рекламные материалы, публичные речи, дневники, письма и т.д.
Узнать больше
Технический
перевод
  • Перевод текста технической тематики
  • Перевод проектной и нормативной документации
  • Перевод инструкций, описаний, чертежей, паспортов
Узнать больше
Юридический
перевод
  • Нормативная и закондательная документация
  • Договоры, контракты, тендеры, сертификаты и т.д.
  • Коммерческое,налоговое,трудо-вое право и др.
Узнать больше
Перевод для
бизнеса
  • Финансовые, бухгалтерские отчеты и документация
  • Аудиторская,страховая и контрактная документация
  • Маркетинговые исследования, бизнес-планы, научные статьи
Узнать больше
Медицинский
перевод
  • Учебники, статьи, доклады и презентации
  • Выписки, справки, истории болезней, инструкции
  • Описания лекарственных препаратов
Узнать больше
Ваш текст:

Язык перевода:

Исходный язык:

Тематика перевода:
 Экспресс  
 
 
Отзывы

Игорь:

Всегда за помощью с техническими переводами обращаюсь в SKRIPTA. Меня все устраивает.

Чтение подготовленного текста

Международные связи настолько глубоко пронизывают все сегменты современной жизни, что в любой момент Вы можете стать участником международной конференции, семинара, деловых переговоров. Языковой барьер не должен лишать Вас возможности поделиться своим опытом и знаниями с зарубежными партнерами. Достаточно обратиться в бюро профессиональных переводчиков Skripta и Вы будете обеспечены качественным переводом устной речи, как с иностранного языка, так и на иностранный язык. Большой штат опытных сотрудников Skripta владеет всеми языками стран бывшего СССР, европейских стран, а так же многими языками Азии и готов обеспечить Вам коммуникативное взаимодействие с деловыми партнерами благодаря накопленному опыту ведения устного перевода (последовательный перевод или синхронный перевод).

Учитывая специфику мероприятий, организационные моменты, некоторые встречи происходят с привлечение переводчиков для чтения подготовленного текста. В чем же особенность такого перевода?

  1. Чтение заранее подготовленного текста осуществляется переводчиком.
  2. Чтение текста переводчиком и выступление оратора протекают одновременно.

На деле, это происходит следующим образом:

  • подготовка выступления докладчиком;
  • перевод данного текста в бюро Skripta;
  • выступление оратора с данным докладом и синхронное чтение подготовленного текста переводчиком.

Для того чтобы переведенная информация была максимально верно истолкована, а также, чтобы она легко воспринималась на другом языке, переводчики Skripta привлекают вспомогательные источники информации: справочники, словари, консультации узких специалистов, переведенный текст сверяется и редактируется.

Задача переводчика состоит не только в том, чтобы перевести текст, а затем прочитать его, но и в том, чтобы постоянно следить за речью докладчика, ведь выступая, он может сделать изменения, точно такие же корректировки обязан будет внести и переводчик.

Участие в международных встречах постоянно доказывает высокий профессионализм переводчиков Skripta. Этого они добиваются, имея хорошую языковую подготовку, знанием специфики встречи (медицина, законодательство и др.), умению максимально концентрироваться во время работы. Плодотворное использование специалистов Skripta во время деловых встреч добивается и тем, что опытные переводчики максимально тактичны, так, передавая заранее подготовленный текст, они не вкладывают в него своих эмоций, не дополняют личным мнением, не отвечают на вопросы от своего лица.

Переводчики Skripta во время работы со своим заказчиком являются маленькими винтиками в сложном коммуникативном механизме.