Авторизация на сайте

E-mail:

Пароль:

Я не помню пароль     Регистрация

Восстановление пароля

Введите e-mail:

Авторизация на сайте     Регистрация

Регистрация

Ваше имя:

E-mail:

Пароль:

Повторите пароль:

У вас есть купон?

Зарегистрироваться
Введите код купона:

Сохранить
Перевод
сайтов и ПО
  • Локализация сайтов под страну, регион
  • Создание многоязычного веб сайта
  • Перевод программного обеспечения и локализация интерфейсов
Узнать больше
Устный
перевод
  • Устный синхронный перевод
  • Устный последовательный перевод
  • Чтение подготовленного текста конференции, семинары
Узнать больше
Литературный
перевод
  • Художественная литература всех жанров
  • Публицистические материалы, СМИ, ИА, новостные, PR-тексты
  • Рекламные материалы, публичные речи, дневники, письма и т.д.
Узнать больше
Технический
перевод
  • Перевод текста технической тематики
  • Перевод проектной и нормативной документации
  • Перевод инструкций, описаний, чертежей, паспортов
Узнать больше
Юридический
перевод
  • Нормативная и закондательная документация
  • Договоры, контракты, тендеры, сертификаты и т.д.
  • Коммерческое,налоговое,трудо-вое право и др.
Узнать больше
Перевод для
бизнеса
  • Финансовые, бухгалтерские отчеты и документация
  • Аудиторская,страховая и контрактная документация
  • Маркетинговые исследования, бизнес-планы, научные статьи
Узнать больше
Медицинский
перевод
  • Учебники, статьи, доклады и презентации
  • Выписки, справки, истории болезней, инструкции
  • Описания лекарственных препаратов
Узнать больше
Ваш текст:

Язык перевода:

Исходный язык:

Тематика перевода:
 Экспресс  
 
 
Отзывы

Игорь:

Всегда за помощью с техническими переводами обращаюсь в SKRIPTA. Меня все устраивает.

Литературный перевод

Литературный перевод не стоит олицетворять с переводом исключительно литературных произведений (стихов, романов и т.д.), в него входит и перевод путеводителей, презентаций, учебников, рекламных текстов.

Особенностью литературных переводов является минимальное использование специальной терминологии (медицинской, юридической и т.д.) с максимальным использованием огромного словарного запаса переводчика.

В Skripta над литературными переводами трудятся мастера слова, с прекрасным знанием как родного, так и иностранных языков. Основными принципами в работе переводчиков литературных текстов специалисты Skripta выдвигают умение грамотно изложить текст, дополнив его такими оборотами речи, которые оживят его, а процесс чтения сделают интересным и увлекательным.

Художественная литература всех жанров. Это один из самых сложных видов перевода, потому, что требует от переводчика не только безукоризненного знания языков, но и умения передавать чужие мысли, вкладывая в них изящество художественного слова, при этом соблюдая авторский стиль текста, его эмоциональное наполнение.

Перевод стихов требует максимальной отдачи от переводчика, и поручается только специалистам, которые хорошо разбираются в поэзии, сами пишут стихи, так как, переводя стихи, в конечном результате не достаточно перевести последовательный набор слов – уловить мысль произведения, придать ему стихотворную форму – вот главная цель перевода стихов.

Публицистические материалы, СМИ, ИА. Политика, экономика, образование, спорт – вот основные направления при переводах материалов СМИ, информационных агентств. Главным в работе переводчика подобных текстов является не только хорошая лингвистическая подготовка, но и понимание обстановки в мире (политической, экономической, социальной и т.д.), так как в коротких сообщениях, носящих новостной характер, за небольшими фразами может скрываться глубокий подтекст, понять который может только подготовленный человек. Перевод таких текстов не нуждается в художественной обработке, его целью служит точная и грамотная передача информации, без искажения фактов или неверной их причинно-следственной трактовки.

Новостные, PR-тексты, рекламные материалы это, как правило, небольшие тексты, заниматься переводом которых сегодня – требование времени. Их первичный перевод бывает сухим и «казенным», с таким переводом легко справятся автоматические переводчики. Целью же нашего перевода является способность оживить их, сделать такие тексты интересными для читателей и слушателей, так как новостные, PR-тексты, рекламные материалы востребованы широким кругом читателей.

Особенностью перевода таких текстов является сохранение научной стилистики с одновременным использованием приемов речевого воздействия на человека, его сознание.

Рекламные тексты служат не только для перечисления основных характеристик товаров и услуг, но и для того, чтобы заинтересовать читателя данным товаром.

PR-тексты еще более сложны для перевода, так как информация, скрытая в них, должна отличаться краткостью и емкостью. От переводчика требуется умение лаконично передавать факты, анализировать их и в конечном результате передавать не только текст, но и характер коммуникативного контакта с тем лицом, чья речь (письмо, выступление и т.д.) переводится.

Публичные речи, дневники, письма. Степень сложности перевода таких материалов будет зависеть от первоисточника. Каков характер выступления, записи дневников, писем? Может быть, они максимально приближены к литературному тексту или носят лаконичный характер, отличаются краткостью? В любом случае помимо информационной передачи текста от переводчика требуется сохранения его эмоциональной составляющей. Для этого переводчик полностью погружается в то эмоционально-чувственное состояние, которое способствует написанию данных материалов.

Skripta – это ваш переводчик и путеводитель в огромном потоке информации.